I should note I'm not by any measure a professional in either Dutch, English or translating between the two. There's probably a load of errors in word choice that would make someone who actually knows what he's doing cringe.
Research Project Suffixes
Internationaal
Geschut (Ordnance translates very poorly, if you translate 'geschut' back into English you get 'cannons' or 'artillery' without the implication of 'and ammunition')
Technologischesystemen
Dynamica
Afweer (This works fine for CIWS systems, but'bescherming' would also work well, especially for shields and armour)
Technologie
Afweertechnologieën ('Beschermingstechnologieën' is an alternate translation that would also work for the same reasons as above)
Corporatie
Electronica
Electronischesystemen ('Electronicasystemen' is probably more accurate)
Afweersystemen
Ruimtebeveiliging (I squeezed Space & Security together here as a single term, so this is more properly 'space/volume security)
Machinebouw (This presumes that the company is focused on constructing machines. If the science of engineering is meant 'bouwkunde', 'bouwkundigen' or 'ingenieursbedrijf' would probably be more appropriate, prefixed with 'machine-' as needed)
B.V. (Unless you mean a public limited company, in which case it's N.V.)
Motoren B.V. (Another interpretation would be 'aandrijvingen B.V.', but that would better fit 'Propulsion')
Electronica Industrie
Defensie Industrie
Zware Industrie
Ontwerpbureau
Bewapening
Ruimte
Ruimte Industrie
Onderzoeksbedrijf ('Inc' does not translate well at all, 'bedrijf' (which means (corporation') is the closest I can get)
Fabricage ('Fabrieken' might fit better, although that literally means 'factories')
Luchtvaarttechniek
Geavanceerde Afweersystemen
Precisie Wapens
Wapenbedrijf (Doesn't translate well, other options are 'wapentuig' and 'wapenuitrusting'.)
Systemen
Aandrijfsystemen
Marine- (this would actually be a prefix in Dutch, other options would be 'scheeps-' ('ship related') or 'zee-' ('sea related'), although 'ruimte-' ('space related') would probably work better than 'zee-')
Voortstuwing (This can also mean 'propulsion'. 'Voortstuwing' is a very uncommon word and would probably work best as a compound word with 'marine', 'scheeps' or 'ruimte'. Another option would be 'aandrijving'.)
Ruimteschip (Literally this means 'spaceship', but I think it works well enough for 'aero marine')
Firma
Vliegtuigmotorenbedrijf
Ingenieursbedrijf
Luchtmotoren (Ruimtemotoren can also work but that would be 'space' engines instead of 'aero' engines.)
Zware Industrie (This one showed in the list before)
Turbines (Straight copy, Dutch doesn't use a different word for it)
Alarmcontrole (Literally 'alert control', although 'waarschuwing & controle' also works and would be the most literal translation. It just sounds silly to me)
Orbitale Systemen
Kinetica
Wapensystemen
Sensorsystemen
Megacorporatie
Biotech ('Levenswetenschappen' might also work, but that's strictly speaking 'lifesciences')
Syndicaat
Cybernetica
Stichting
Shipyards, duplicates kept for ease of list comparison (Dutch companies that state their area of expertise usually include B.V. (roughly equal to 'Private Limited Company' in England) or N.V. (Public Limited Company) in their name)
& Co (It's unlikely to be found in official documentation but it's not unknown as a colloquial way to refer to a person and their friends)
Scheepswerf B.V.
Scheepsbouwers N.V.
Marinescheepswerf ('Marinewerf' is also a possible translation)
Scheepswerf N.V.
Scheepsbouw B.V.
Ijzergieterij N.V.
Scheepsbouw N.V.
Scheepswerf B.V.
B.V.
Zee N.V.
Zeeschipbouwers B.V
Internationaal
Industrieëen
Bouwkundige Diensten
Systemen
Marinewerf B.V.
Marine Industrieën N.V.
Ondernemers (Not a good translation by any measure, 'aannemers' might be better actually.) VOF
Scheepsbouwkundigen
Marinescheepsbouwers
Verscheepers (Not something you are ever likely to see as part of a company name. It's what they do, not what they are called)
Scheepsbouwers en Bouwkundigen
Algemene Werf
Militaire Marine Werf (Literally this means 'military navy yard' but that's because in Dutch 'the navy' is 'de marine.' The prefix 'zee-' tends to replace everything that English associates with 'marine', except for 'soldier trained for sea and sea-to-coast combat operations'. If a given project is associated with the military it's usually associated with the entire military rather than a specific branch.)
Droogdokken (literally 'drydocks') B.V.
Scheepsbouw en Zeebouwkunde
Stoomturbine B.V.
Internationale Scheepsbouwers
Scheepsbouwers B.V
Electrischeboten N.V.
Militarire Werfen
Zeegroep N.V.
Zware Industrie en Constructie B.V
Bedrijfswerven N.V.
Ondernemers
Constructeurs N.V.
Zware Industrie N.V.
Zeereparatiediensten B.V.
(I wouldn't have a clue on how to translate A.G.)
en Zonen VOF
Scheepsbouwdepartement
VOF
Constructeurs B.V.
Staalbedrijf B.V.
Scheepswerf N.V.
Schip en Machinebouw B.V.
Staal en Scheepsbouw N.V.
Botenbouwers N.V.
Akenbouwers B.V.
Golf Scheepswerven N.V.
Marinewerf
Scheepswerf B.V.
Scheepsbouw N.V.
Ontwerpen B.V.
Scheepswerven B.V.
Reparatiesdok
Scheepswerf N.V.